sábado, 24 de outubro de 2020

A forza do simbólico en Sadako e as mil grúas de papel

 


 

Sadako and the Thousand Paper Cranes[1] é un relato publicado en 1977 pola escritora canadense Eleanor Coerr (Kamsack, Saskatchewan, 1922-Nova York, 2010) coas ilustracións de Ronald Himler (Cleveland, Ohio, 1937). Esta obra converteuse nunha denuncia pública das gravísimas consecuencias que tivo sobre a poboación de Hiroshima o lanzamento da bomba atómica en 1945. Trátase dun relato baseado nunha historia real, que é tamén unha homenaxe aos milleiros de vítimas da Segunda Guerra Mundial e unha alegación contra os conflitos bélicos en xeral.

A lectura desta obra contribúe á reflexión e concienciación dos máis novos sobre os danos que causan os enfrontamentos na vida de milleiros de persoas inocentes, ao mitigar a imaxe sobredimensionada e mesmo frívola que ás veces ofrecen os medios de comunicación de masas, en especial o cinema, que contribúe a instalar na sociedade unha imaxe máis espectacular ca dramática dos conflitos que recrea. Neste sentido, o alto grao de deshumanización que proxectan poden contribuír a converter estes enfrontamentos que ficcionalizan en actitudes e modelos a imitar polos máis novos (Agra e Roig, 2004: 7). Amais, con obras coma esta favorécese a denuncia do absurdo das guerras e dáse voz ás vítimas inocentes, reivindicando aproximacións que se centran no cuestionamento dos conflitos e no horror das súas consecuencias (Fernández et alii, 2015: 9/15).

 

Ficción e realidade

Unha obra que relate unha historia tráxica protagonizada por unha nena ou un neno resulta estarrecedora para calquera lector sensible. É unha sacudida ante a dor allea e a falta de esperanza para unhas vítimas inocentes, ás que se lles supón que a vida é un camiño por realizar, un futuro cheo de ilusións, pero que nestes casos se ve truncado. Estas sensacións de mágoa, desacougo e impotencia acentúanse cando se coñece que a historia que se relata está baseada en feitos reais, como ocorre con Sadako e as mil grúas de papel, que aproxima o lectorado agardado á vida dunha nena que naceu en Hiroshima o 7 de xaneiro de 1943 e que, o fatídico 6 de agosto de 1945, cando os Estados Unidos lanzaron a bomba atómica sobre a súa cidade, tiña algo máis de dous anos e medio. Aínda que despois da explosión a nena semellaba indemne e a súa vida evolucionou con normalidade ata os once anos, en poucos meses desenvolveu unha leucemia a causa da súa exposición á radicación que lle provocou a morte.

Sadako é unha vítima máis de entre os sesenta millóns de persoas que perderon a vida na Segunda Guerra Mundial, a confrontación máis sanguenta da historia recente na que, segundo algunhas estatísticas, as proporcións da masacre supuxeron a desaparición de case o 3% da poboación mundial do momento. Amais, o emprego por primeira vez de bombas nucleares tivo como consecuencia a devastación das cidades xaponesas de Hiroshima e Nagasaki, onde ás miles de persoas que morreron despois do lanzamento se foron sumando en anos posteriores as vítimas da exposición á radiación. Este é o caso de Sadako, unha hibakusha ou “persoa bombardeada”, que inicialmente leva unha vida aparentemente normal ata que lle é diagnosticada a enfermidade e comeza a loita por superala. Coma ela, están recoñecidas oficialmente case catrocentas mil hibakusha ou persoas que sobreviviron ao lanzamento, pero que padeceron desfiguracións físicas e enfermidades provocadas pola radiación, así como o rexeitamento dunha parte da sociedade, descoñecedora do alcance destas lesións e temerosa de que fosen contaxiosas[2].

Neste senso, é de salientar a dimensión social que adquiriu a figura de Sadako, ao se converter en símbolo da loita por sobrevivir, do afán de superación en situacións moi difíciles da vida e a esperanza nun futuro en paz e sen guerras[3]. A recreación da súa loita demostra que a literatura é unha grande aliada para comprender as consecuencias das confrontacións, ao brindar coa súa forza evocadora mundos máis libres e tolerantes, dado que, como sinala Peter Hunt (2005: 13), a infancia debe ser protexida da brutalidade da guerra pero non privada do seu coñecemento, no que a literatura xoga un papel fundamental na interpretación do que os máis novos viven ou experimentan.

Na proposta de Eleanor Coerr coñécense fundamentalmente os últimos meses de vida da protagonista (dende agosto de 1954 ata outubro de 1955) e incídese no seu carácter extravertido, na súa alegría, expresividade e inquietude, así como nas ilusións propias da súa idade, entre as que salienta o afán de superación como corredora e membro do equipo da escola, que desembocan no medo, a soidade e a plena consciencia da degradación provocada pola enfermidade e a chegada da morte. Un abano de estadios que se ven salpicados sempre pola esperanza nun desenlace positivo, no que teñen grande importancia as crenzas culturais que lle atribúen poderes protectores a obxectos diversos, converténdoos en símbolos de boa sorte, os cales lle dan a Sadako afouteza, esperanza e seguridade.

 

As múltiples dimensións dunha catástrofe: do colectivo ao persoal

O relato comeza cun breve limiar no que se adianta o tráxico final da protagonista e as coordenadas espazo-temporais nas que se sitúa a historia. A seguir, desenvólvense nove breves capítulos nos que as graves consecuencias do ataque sobre Hiroshima se plasman primeiro na esfera colectiva e posteriormente se particularizan na protagonista e no núcleo familiar e afectivo máis próximo a ela. De feito a obra comeza o Día da Paz de 1954, momento no que Sadako acode coa súa familia a homenaxear a todas as vítimas, incluída a súa propia avoa, Oba chan, que morreu no ataque. Dende as primeiras liñas asístese á sensibilización que a poboación ten cos feitos; sábese das pregarias polos espíritos dos que pereceron, dos rezos en gratitude polos que seguen vivos e das peticións para que os seres queridos sigan protexidos de enfermidades incurábeis como a leucemia, pois “aínda que había xa nove anos que a bomba caera sobre Hiroshima, o aire quedara inundado de radiación, unha especie de veleno que permanecía no corpo das persoas durante moito tempo” (p. 14). Porén, esta actitude de respecto, case reverencia, contrasta co rexeitamento cara ás persoas que padecen graves secuelas, aquelas ás que “A bomba atómica desfiguráraos de tal maneira que non parecían seres humanos”, (pp. 20-23), unha marxinalización que acentúa o seu sufrimento e que reflicte o medo a que estas deformacións poidan ser transmitidas aos que os rodean[4].

En xeral, percíbese un medo aínda latente na colectividade, que loita por superar uns feitos incomprensibles que mudaron as súas vidas e, de modo particular, na propia Sadako, que busca de modo recorrente elementos simbólicos que auguren boa sorte, como veremos máis adiante.

Canto ás consecuencias individuais do ataque nuclear, reflíctense tanto na na enfermidade da protagonista, coma na dor que vive a súa familia e amigos, aínda que tamén nos sentimentos que a incerteza e o descoñecido provocan nela, especialmente cando queda ingresada no hospital (“Ao quedar soa, afundiu a cara na almofada e chorou a fío. Nunca sentira tanta soidade e tristura”, p. 38; “sentiu outra vez a soidade do cuarto do hospital”, p. 46). Un tempo no que

 

descubriu o que é a dor. Ás veces, a dor de cabeza era tan intensa que non era capaz de ler nin de escribir. Noutras ocasións sentía coma se os seus ósos se estivesen queimando. E os fortes mareos afundíana nunha escuridade total. A miúdo sentíase tan débil que o único que podía facer era sentar preto da ventá e contemplar, con nostalxia, o inmenso pradairo do patio. Permanecía alí sentada durante horas coa grúa dourada no colo (p. 50).

 

Este sufrimento particular, extensible aos milleiros de persoas que sufriron o ataque ou a perda de seres queridos, fai que teña sentido a recorrencia aos augurios, nos que Sadako “sempre buscaba algún sinal de boa sorte” (p. 11), como o ceo azul sen nubes, a presenza dunha araña no cuarto, os símbolos dourados que súa nai colocou en Aninovo para protexer a familia e, sobre todo, o poder que se lle atribúe ás grúas de papel, as cales segundo unha lenda tradicional xaponesa conseguen que calquera persoa que logre realizar mil grúas de papel pode pedir un desexo aos deuses. Esta crenza é a que leva a Sadako a esforzarse por superar o reto durante a súa hospitalización e converte a grúa dourada que lle regalou a súa amiga Chizuko nun amuleto protector, pois como ela mesma manifesta: “Coa grúa dourada ao seu carón sentíase segura e protexida” (p. 42) e por iso confía en que “ás poucas semanas podería completar as mil. Para entón xa estaría recuperada abondo como para abandonar o hospital” (p. 42) e, malia o avance da enfermidade e a degradación da súa saúde, Sadako “Nunca chegou a perder a esperanza de que ela tamén sanaría” (p. 49).

Segundo o relato de Eleanor Coerr, Sadako conseguiu facer antes de morrer 644 grúas de papel e as 356 restantes foron obra dos seus amigos. Porén, segundo algunhas informacións sobre o Museo Memorial da Paz de Hiroshima, nunha exposición conmemorativa celebrada en 2001 afirmábase que esta nena conseguira facer as mil grúas de papel moito antes de morrer. Lograra ou non o obxectivo, Sadako é un exemplo de fortaleza e afán de superación, aspectos que a autora salienta como recorrentes na súa vida, mesmo durante a enfermidade. En resposta a esta actitude vital, ponse de relevo tamén o poder de convicción dos seus compañeiros de colexio, que pouco tempo despois da súa morte conseguiron reunir o diñeiro suficiente como para erguer un monumento na súa memoria. Nel aparecen referencias ás grúas de papel e alentan a esperanza nun futuro sen guerras. Actualmente este monumento pódese visitar no Parque da Paz de Hiroshima.

 

A familia como baluarte

O retrato da personalidade de Sadako compleméntase cun elemento recorrente, que é o papel da familia como bastión e soporte afectivo na cultura xaponesa. Isto ponse de manifesto en momentos felices como cando Sadako é seleccionada para correr co equipo nos campionatos da escola, ocasión na que seu pai “falou extensamente sobre a honra e orgullo da familia” (p. 27); tamén o propio día da carreira, no que súa nai a tranquiliza e alenta para que o faga o mellor que poida, asegurándolle que pode “estar certa de que nos sentiremos moi orgullosos de ti” (p. 28). Este apoio acentúase nas situacións delicadas, como o día que se descobre a súa enfermidade, momento no que “a familia enteira estaba no hospital” (p. 36) acompañándoa. Todas estas mostras de cariño son as que lle axudan a comprender o moito que a queren e mesmo lle dá a seguridade necesaria para pensar que nada malo lle pode pasar. De feito, a medida que a súa situación se fai máis desesperanzada, só o amor, o cariño e a presenza de toda a súa familia logran mitigar o medo atroz que sente ante a morte.

Menos afortunados son aqueloutros nenos e nenas de Hiroshima que padecen a enfermidade e carecen de familia, que tamén están presentes na obra. É o caso de Kenji, un neno de nove anos “máis pequeno do normal para a súa idade” (p. 50) que perdeu os pais e leva moito tempo no hospital. El explícalle a Sadako que padece leucemia tamén e vai morrer en breve, debido a que “o veleno entrou dentro do corpo de miña nai e ela pasoumo a min” (p. 52). Para el non hai palabras de consolo, nin crenzas que lle dean azos para loitar, pois considera que “é demasiado tarde para min. Nin sequera os deuses poden axudarme” (p. 52). No momento en que Kenji desaparece, Sadako sente que a próxima é ela, un sentimento que só o afecto e apoio do círculo familiar, xunto co afán por facer grúas de papel, conseguen superar e axudarlle a seguir confiando no futuro.

Ao longo dos diferentes capítulos, o narrador omnisciente incide moito nos sentimentos e na expresividade dos afectos. E de entre todos os membros da familia é sen dúbida a figura materna a que reflicte de forma máis desgarradora a dor que a enfermidade da filla lle produce (“A Sadako fendíaselle o corazón ao ver a face de súa nai contraída pola dor”, p. 69). Ela é a que se afana ante a falta de apetito da nena, á que lle leva a súa comida favorita, a que lle merca un quimono, como lle tiña prometido había tempo, esforzos económicos que a familia asume malia a súa delicada situación. É a ela a quen nos últimos días lle roga que non chore máis, consciente do sufrimento que lle causa: “Querería dicirlle moitas cousas, pero tiña a lingua e a boca inmóbiles. Unha bágoa esvaroulle pola meixela. Estáballe a causar tanta dor á súa nai! E ela o único que podía facer era grúas de papel e esperar un milagre...” (p. 75).

Son de sinalar tamén neste sentido as ilustracións monocromáticas de Ronald Himler que van mostrando visualmente determinados momentos da narración e contan cunha gran carga expresiva. Son ilustracións figurativas que empregan diferentes puntos de vista e están realizadas con debuxos de tinta iluminados a acuarela. Presentan un gran realismo á hora de concibir as escenas, que seguen con fidelidade a narración, e contribúen a crear o ambiente triste e á vez acolledor e diáfano que transmite tamén a narración textual.

Un dramático retrato da dor que como mensaxe final deixa un halo de esperanza, transmitido pola capacidade que ten o amor verdadeiro de transcender a temporalidade da vida e permanecer na lembranza dos que amaron profundamente, por iso Sadako é consciente de que no momento final “a súa familia estaba alí, xunto dela. Sadako sorriu. Ela era parte, e sempre o había ser, daquel círculo amoroso e tenro. Nada nin ninguén podería cambiar iso” (p. 77). Unha imaxe ante a que non podemos deixar de evocar mensaxes esperanzadas, como a que Luísa Ducla Soares expresa con contundencia ao falar do mundo que é preciso crear para a infancia, e na que di o que segue:

 

Os conflitos armados baseados em religiões, ideologias, raças não têm para mim qualquer sentido. A minha mãe nasceu russa, tive uma avó francesa, uma bisavó galega e corre nas minhas veias sangue alemão. Cresci com pessoas de vários credos e sem credo algum. Fui educada num colégio inglês, em seguida num francês. Moldou-me a diversidade. Pertenço ao planeta Terra. E esse planeta é de todos nós, principalmente das crianças que nasceram na época da globalização. Escrever para elas sobre a guerra é tentar vaciná-las para a paz (Ducla Soares, 2015: 35).

 

 

Por isto, e tal e como afirman Agra e Roig (2004: 7), a literatura xoga un papel fundamental na interpretación de boa parte das experiencias que a nenez e mocidade ven e experimentan, dado que a ficción traballa coa experiencia vital dos seres humanos. Achegalos a obras como Sadako e as mil grúas de papel propiciará unha fonda reflexión sobre a inutilidade do sufrimento de nenas e nenos que viron as súas vidas truncadas ao longo da historia recente e ás que é preciso lembrar para que eses feitos non se volvan repetir. Ao igual ca Sadako, o sufrimento da infancia recréase, aínda que dende diferentes puntos de vista, noutros títulos, como é o caso de Diario de Anna Frank ou A historia de Erika[5], vítimas tamén da Segunda Guerra Mundial. Con obras coma estas denúnciase a barbarie das confrontacións bélicas e o sufrimento de vítimas inocentes, visualizando as diferentes dimensións destas catástrofes. Os seus testemuños contribuirán, coa mediación dos adultos, a que as xeracións máis novas tomen conciencia da necesidade de traballar arreo por unha cultura da paz e pola defensa dos dereitos humanos, labor ante o que ninguén se pode manter indiferente.

 

 

Bibliografía

Agra Pardiñas, Mª Jesús e Blanca-Ana Roig Rechou (2004), A memoria das guerras na literatura infantil e xuvenil en lingua galega, Vigo/Santiago de Compostela: Edicións Xerais de Galicia/GALIX.

Ducla Soares, Luísa (2015), “Escreber para crianças sobre a guerra”, en Mar Fernández, Ana Cristina Macedo, Isabel Mociño e Ana Margarida Ramos (coords.) (2015), De como a Literatura para a Infância e a Juventude «é chamada à guerra». Reflexões sobre os conflitos bélicos na Galiza e em Portugal /De como a Literatura para a Infancia e a Xuventude «é chamada á guerra». Reflexións sobre os conflitos bélicos en Galicia e Portugal, Porto: Tropelias&Companhia/ inED (Centro de Investigação e Inovação em Educação) - ESE-IP Porto, pp. 23-35.

Fernández, Mar, Ana Cristina Macedo, Isabel Mociño e Ana Margarida Ramos (coords.) (2015), De como a Literatura para a Infância e a Juventude «é chamada à guerra». Reflexões sobre os conflitos bélicos na Galiza e em Portugal /De como a Literatura para a Infancia e a Xuventude «é chamada á guerra». Reflexións sobre os conflitos bélicos en Galicia e Portugal, Porto: Tropelias&Companhia/ inED (Centro de Investigação e Inovação em Educação) - ESE-IP Porto.

Hunt, Peter (2005), “War in Children’s Literature-Why?”, en Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García e Lourdes Lorenzo García (eds.), Mundos en conflicto: Representación de ideologías, enfrentamientos sociales y guerras en la Literatura infantil y juvenil, Vigo: Universidade de Vigo, pp. 13-27.

 



[1] Teresa Mlawer traduciuna para a lingua castelá como Sadako y las mil pajaritas de papel (Everest, col. Montaña Encantada, 1997), posteriormente mudou o título por Sadako y las mil grullas de papel (Everest, col. Montaña Encantada, 2003); Fernanda Domínguez Vázquez adaptouna para a lingua galega como Sadako e as mil grúas de papel (Everest Galicia, col. Montaña Encantada, 1997; e Everest Galicia, col. Ler é vivir, 2008); Maite Solozábal traduciuna para o éuscaro como Sadako eta paperezko 1000 kurriolak (Aizkorri, 1997); e Jordi García Jané traduciuna para o catalán como Sadako i les mil grues de paper (Everest, col. Llegir és viure, 2008).

[2] Pódense seguir algunhas das consecuencias deste ataque polo documental White Light/Black Rain: The Destruction of Hiroshima and Nagasaki, de Steven Okazaki (HBO, 2007); e tamén é de interese para a infancia e xuventude a curtametraxe de animación de título homónimo ao relato de Eleanor Coerr que se pode visualizar en https://www.youtube.com/watch?v=7HaZeUQQzrw (recuperado o 15 de abril de 2016).

[3] Resulta moi revelador o desexo gravado na base da estatua na súa honra erguida no Parque da Paz de Hiroshima: Este é o noso grito / é a nosa pregaria: / que haxa paz no mundo (p. 82). Cítase pola segunda edición en lingua galega, de 2008.

[4] A propia Sadako non quere contemplar as persoas desfiguradas, nin ver as arrepiantes fotografías que se expuxeron no Parque da Paz para conmemorar o Día da Paz de 1954, probablemente porque malia o cativa que era afirma: “Eu lémbrome da bóla de lume –moumeou Sadako-. Era como as raiolas dun millón de soles. E logo unha calor que me picaba nos ollos coma se fosen centos de agullas…” (p. 20). 

[5] Unha análise máis detallada desta obra pódese seguir en Fernández Mosquera, Ana e Isabel Mociño González (2011), “Rememoración, homenaxe e esperanza en Erika’s Story, de Ruth Vander Zee e Roberto Innocenti”, en Blanca-Ana Roig Rechou, Isabel Soto López e Marta Neira Rodríguez (coords.), O álbum na Literatura Infantil e Xuvenil (2000-2010), Vigo: Edicións Xerais de Galicia/LIJMI/NovaCaixaGalicia, pp. 413-421.

Ningún comentario:

Publicar un comentario

Os soños na gaiola

Manuel María (1968). Os soños na gaiola  (9º ed.). Vigo: Xerais. Os soños na gaiola, de Manuel María, é un poemario impreso en papel de tapa...